Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.
Bilingual working memory capacity of professional Auslan / English interpreters Jihong Wang 139 – 167
Dialogue interpreting as intercultural mediation: Interpreters’ use of upgrading moves in parent–teacher meetings Elena Davitti 168 – 199
Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: A critical assessment of a growing practice1 Sabine Braun 200 – 228
Conference interpreters — the stars of the translation profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators Helle V. Dam and Karen Korning Zethsen 229 – 259
Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (Eds.). Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Reviewed by Barbara Ahrens 261 – 266
María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jiménez Ivars (Eds). Interpreting naturally: A tribute to Brian Harris. Marka Amparo Jimenez Ivars and Marka Jesss Blasco Mayor (Eds). Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology Reviewed by John Kearns 267 – 277