Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Vulgar Tongue: Green's History of Slang

By Jonathon Green

A comprehensive history of slang in the English speaking world by its leading lexicographer.


New from Cambridge University Press!

ad

The Universal Structure of Categories: Towards a Formal Typology

By Martina Wiltschko

This book presents a new theory of grammatical categories - the Universal Spine Hypothesis - and reinforces generative notions of Universal Grammar while accommodating insights from linguistic typology.


New from Brill!

ad

Brill's MyBook Program

Do you have access to Dynamics of Morphological Productivity through your library? Then you can by the paperback for only €25 or $25! Find out more about Brill's MyBook program!


Query Details


Query Subject:   Idiom formation via transliteration
Author:   Israel Cohen
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Linguistic Theories

Query:   A Google Scholar search retrieved 2 journal articles about the transliteration of Buddhist Sanskrit words/phrases to Chinese idioms:

http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-KDSK200501027.htm

and

http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2003/00000049/00000004/art00003

My query is: Has anyone else researched or discussed the formation of idioms via transliteration into languages other than Chinese?

I have found these patterns of (English) idiom formation. In essence they involve the transformation of a (usually) foreign homophone into a native homograph.

L1, transliterated > L1 pun, translated > L2...Ln idioms
Job 19:20 BQoSHi (barely) > B3or SHinai >by skin of my teeth

L1, transliterated > L2 idiom [, translated > L3...Ln idioms]
Latin recollectare > Fr cloche/Ger Glock > ring a bell?
Penn Dutch acht(ung) Grund(be aware+reason)>US axe to grind
cf German Beweggrund (motive)
Latin sopor quies > Heb SPoR KeVeS > count sheep! (re sleep)
> modern Hebrew LiSPoR KVaSiM to count sheep (plural)

L1 & transliterated L1, transliterated & translated > L2 idiom
Heb/Yiddish BRaKHa (blessing) + BeReKH (leg) > Break a leg!
cf HatSLakha(success)+BeReKH+BRaKHa >Ger Hals und Beinbruch!

L2 word/phrase, transliterated > L1, translated > L2 idiom
secret > Heb miSGeReT (framework, skeleton) + SoGeR (close)
> skeleton in the closet

The second column of Origen's Hexapla
http://jts.oxfordjournals.org/content/XXI/1/17.extract
is the Old Testament in the Hebrew language written with Greek letters. This may have facilitated the formation of Greek idioms whose meaning is that of the Hebrew source. Cf the etymology of ''idiom'' from Greek idioma ''peculiarity, peculiar phraseology,'' from idioumai ''to appropriate to oneself.''
LL Issue: 25.2814
Date posted: 05-Jul-2014



Back

Sums main page