Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing

By Melissa Mohr

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing "contains original research into the history of swearing, and is scrupulous in analyzing the claims of other scholars."


New from Cambridge University Press!

ad

A New Manual of French Composition

By R. L. Graeme Ritchie

A New Manual of French Composition "provides a guide to French composition aimed at university students and the higher classes in schools. "


Query Details

The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.


Query Subject:   Idiom formation via transliteration
Author:   Israel Cohen
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  Linguistic Theories

Query:   A Google Scholar search retrieved 2 journal articles about the transliteration of Buddhist Sanskrit words/phrases to Chinese idioms:

http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-KDSK200501027.htm

and

http://www.ingentaconnect.com/content/jbp/bab/2003/00000049/00000004/art00003

My query is: Has anyone else researched or discussed the formation of idioms via transliteration into languages other than Chinese?

I have found these patterns of (English) idiom formation. In essence they involve the transformation of a (usually) foreign homophone into a native homograph.

L1, transliterated > L1 pun, translated > L2...Ln idioms
Job 19:20 BQoSHi (barely) > B3or SHinai >by skin of my teeth

L1, transliterated > L2 idiom [, translated > L3...Ln idioms]
Latin recollectare > Fr cloche/Ger Glock > ring a bell?
Penn Dutch acht(ung) Grund(be aware+reason)>US axe to grind
cf German Beweggrund (motive)
Latin sopor quies > Heb SPoR KeVeS > count sheep! (re sleep)
> modern Hebrew LiSPoR KVaSiM to count sheep (plural)

L1 & transliterated L1, transliterated & translated > L2 idiom
Heb/Yiddish BRaKHa (blessing) + BeReKH (leg) > Break a leg!
cf HatSLakha(success)+BeReKH+BRaKHa >Ger Hals und Beinbruch!

L2 word/phrase, transliterated > L1, translated > L2 idiom
secret > Heb miSGeReT (framework, skeleton) + SoGeR (close)
> skeleton in the closet

The second column of Origen's Hexapla
http://jts.oxfordjournals.org/content/XXI/1/17.extract
is the Old Testament in the Hebrew language written with Greek letters. This may have facilitated the formation of Greek idioms whose meaning is that of the Hebrew source. Cf the etymology of ''idiom'' from Greek idioma ''peculiarity, peculiar phraseology,'' from idioumai ''to appropriate to oneself.''
LL Issue: 25.2814
Date posted: 05-Jul-2014