The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
Idiom formation via transliteration
|Submitter Email:||click here to access email|
A Google Scholar search retrieved 2 journal articles about the transliteration of Buddhist Sanskrit words/phrases to Chinese idioms:
My query is: Has anyone else researched or discussed the formation of idioms via transliteration into languages other than Chinese?
I have found these patterns of (English) idiom formation. In essence they involve the transformation of a (usually) foreign homophone into a native homograph.
L1, transliterated > L1 pun, translated > L2...Ln idioms
Job 19:20 BQoSHi (barely) > B3or SHinai >by skin of my teeth
L1, transliterated > L2 idiom [, translated > L3...Ln idioms]
Latin recollectare > Fr cloche/Ger Glock > ring a bell?
Penn Dutch acht(ung) Grund(be aware+reason)>US axe to grind
cf German Beweggrund (motive)
Latin sopor quies > Heb SPoR KeVeS > count sheep! (re sleep)
> modern Hebrew LiSPoR KVaSiM to count sheep (plural)
L1 & transliterated L1, transliterated & translated > L2 idiom
Heb/Yiddish BRaKHa (blessing) + BeReKH (leg) > Break a leg!
cf HatSLakha(success)+BeReKH+BRaKHa >Ger Hals und Beinbruch!
L2 word/phrase, transliterated > L1, translated > L2 idiom
secret > Heb miSGeReT (framework, skeleton) + SoGeR (close)
> skeleton in the closet
The second column of Origen's Hexapla
is the Old Testament in the Hebrew language written with Greek letters. This may have facilitated the formation of Greek idioms whose meaning is that of the Hebrew source. Cf the etymology of ''idiom'' from Greek idioma ''peculiarity, peculiar phraseology,'' from idioumai ''to appropriate to oneself.''