Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


It's Been Said Before

By Orin Hargraves

It's Been Said Before "examines why certain phrases become clichés and why they should be avoided -- or why they still have life left in them."

New from Cambridge University Press!


Sounds Fascinating

By J. C. Wells

How do you pronounce biopic, synod, and Breughel? - and why? Do our cake and archaic sound the same? Where does the stress go in stalagmite? What's odd about the word epergne? As a finale, the author writes a letter to his 16-year-old self.

Academic Paper

Title: Russian Translation of English Absolute Constructions in Expressive Function (Based on Comparative Analysis of F.S. Fitzgerald's Works)
Author: Lidia S. McCarthy
Email: click here TO access email
Institution: Moscow Pedagogical University
Linguistic Field: Ling & Literature
Abstract: 1. Expressive finction of absolute constructions can not be always expressed grammatically in Russian, like it does in English. Instead, it is expressed by lexical means. Or lexical and syntactical means are combined withing one translated sentence./L/2. In a sentence " with a sigh the angel glanced round the veranda, but Bermis and Otis were not in sight" L. Bespalova could translate the work angel as ангел, but the ironic function would be lost as angel in Russian has a romantic meaning.She found a good way out: angel as replaced with Russian душка which has a diminitive suffix and therefore used with a shade of irony./L/3. Expressiveness in Russian is often achieved by stress words так, и так, только что./L/4. Sometimes parts of the English sentences have to be changed in Russian translation to achive the same effect on a reader.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page