Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


May I Quote You on That?

By Stephen Spector

A guide to English grammar and usage for the twenty-first century, pairing grammar rules with interesting and humorous quotations from American popular culture.

New from Cambridge University Press!


The Cambridge Handbook of Endangered Languages

Edited By Peter K. Austin and Julia Sallabank

This book "examines the reasons behind the dramatic loss of linguistic diversity, why it matters, and what can be done to document and support endangered languages."

Academic Paper

Title: Russian Translation of English Absolute Constructions in Expressive Function (Based on Comparative Analysis of F.S. Fitzgerald's Works)
Author: Lidia S. McCarthy
Email: click here TO access email
Institution: Moscow Pedagogical University
Linguistic Field: Ling & Literature
Abstract: 1. Expressive finction of absolute constructions can not be always expressed grammatically in Russian, like it does in English. Instead, it is expressed by lexical means. Or lexical and syntactical means are combined withing one translated sentence./L/2. In a sentence " with a sigh the angel glanced round the veranda, but Bermis and Otis were not in sight" L. Bespalova could translate the work angel as ангел, but the ironic function would be lost as angel in Russian has a romantic meaning.She found a good way out: angel as replaced with Russian душка which has a diminitive suffix and therefore used with a shade of irony./L/3. Expressiveness in Russian is often achieved by stress words так, и так, только что./L/4. Sometimes parts of the English sentences have to be changed in Russian translation to achive the same effect on a reader.
Type: Individual Paper
Status: Completed

Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page