Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."


New from Brill!

ad

The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!


Academic Paper


Title: The Intricacies of Linguistic Interference in Arabic-English Translation
Paper URL: http://www.awej.org/index.php?option=com_content&view=category&id=40&Itemid=138&limitstart=10
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here to access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Abstract: The present paper is designed to shed light on the intricacies of Arabic-English translation caused by linguistic interference (LI) when the translators recourse to their mother tongue in the translation from Arabic into English. The data comprises three works, namely Qiṭṭah bi-Sabʻiti ar-Rwāḥ (1982) 'A Cat with Seven Lives', Arkhaṣ Layla (1954) 'The Cheapest Night' and Muthakrāt Saim (1986) 'Ramadan Dairy'. The paper reveals that the translations have traces of interference that are due to ignorance by the translators and little linguistic affinity between Arabic and English, which may jeopardise communication, thought to be the ultimate goal of translation. The study shows that LI is minimised when functional equivalence is opted for whereas it is maximised when formal equivalence is employed. The study yet argues that LI may be a good means for intercultural interaction in view of Venuti's (1998) notions of domestication and foreignization.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Arab World English Journal, Special Issue on Translation, No. (2) 2013, pp.189-199
URL: http://www.awej.org/index.php?option=com_content&view=category&id=40&Itemid=138&limitstart=10


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page