Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing

By Melissa Mohr

Holy Sh*t: A Brief History of Swearing "contains original research into the history of swearing, and is scrupulous in analyzing the claims of other scholars."


New from Cambridge University Press!

ad

A New Manual of French Composition

By R. L. Graeme Ritchie

A New Manual of French Composition "provides a guide to French composition aimed at university students and the higher classes in schools. "


The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Academic Paper


Title: The Intricacies of Linguistic Interference in Arabic-English Translation
Paper URL: http://www.awej.org/index.php?option=com_content&view=category&id=40&Itemid=138&limitstart=10
Author: Mohammad Ahmad Thawabteh
Email: click here TO access email
Institution: Al-Quds University
Linguistic Field: Translation
Abstract: The present paper is designed to shed light on the intricacies of Arabic-English translation caused by linguistic interference (LI) when the translators recourse to their mother tongue in the translation from Arabic into English. The data comprises three works, namely Qiṭṭah bi-Sabʻiti ar-Rwāḥ (1982) 'A Cat with Seven Lives', Arkhaṣ Layla (1954) 'The Cheapest Night' and Muthakrāt Saim (1986) 'Ramadan Dairy'. The paper reveals that the translations have traces of interference that are due to ignorance by the translators and little linguistic affinity between Arabic and English, which may jeopardise communication, thought to be the ultimate goal of translation. The study shows that LI is minimised when functional equivalence is opted for whereas it is maximised when formal equivalence is employed. The study yet argues that LI may be a good means for intercultural interaction in view of Venuti's (1998) notions of domestication and foreignization.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Arab World English Journal, Special Issue on Translation, No. (2) 2013, pp.189-199
URL: http://www.awej.org/index.php?option=com_content&view=category&id=40&Itemid=138&limitstart=10


Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page