Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Linguistic Diversity and Social Justice

By Ingrid Piller

Linguistic Diversity and Social Justice "prompts thinking about linguistic disadvantage as a form of structural disadvantage that needs to be recognized and taken seriously."


New from Cambridge University Press!

ad

Language Evolution: The Windows Approach

By Rudolf Botha

Language Evolution: The Windows Approach addresses the question: "How can we unravel the evolution of language, given that there is no direct evidence about it?"


The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Academic Paper


Title: Ireland in translation
Author: Michael Cronin
Institution: Dublin City University
Linguistic Field: Sociolinguistics; Translation
Subject Language: Irish
English
Abstract: Translation has long featured as a convenient metaphor for the Irish condition. However, its use as metaphor should not disguise the insights translation provides into the status and formation of Irish English. When Richard II arrived in Ireland in 1394 his problems were not only political and military. They were also linguistic. On the occasion of the visit of the Irish kings to Richard in Dublin that same year, James Butler, the second Earl of Ormond, had to interpret the king's speech into Irish. Loyalty to Richard's kingship did not extend to loyalty to his chosen tongue. The translation skills of another Earl of Ormond would be further called upon in 1541 when the Irish parliament made Henry VIII King of Ireland. The Earl on this occasion interpreted the Speaker's address into Irish for the benefit of the Lords and Commons, although they were predominantly of Anglo-Norman or Old English origin. The act of translation, in this instance, was not without its ironies. James Butler was interpreting into a language that had been outlawed four years previously under the 'Act for the English Order, Habit and Language'.

CUP AT LINGUIST

This article appears IN English Today Vol. 27, Issue 2, which you can READ on Cambridge's site or on LINGUIST .



Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page