Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Words in Time and Place: Exploring Language Through the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary

By David Crystal

Offers a unique view of the English language and its development, and includes witty commentary and anecdotes along the way.


New from Cambridge University Press!

ad

Thesaurus of English Words and Phrases

By Peter Mark Roget

This book "supplies a vocabulary of English words and idiomatic phrases 'arranged … according to the ideas which they express'. The thesaurus, continually expanded and updated, has always remained in print, but this reissued first edition shows the impressive breadth of Roget's own knowledge and interests."


New from Brill!

ad

The Brill Dictionary of Ancient Greek

By Franco Montanari

Coming soon: The Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari is the most comprehensive dictionary for Ancient Greek to English for the 21st Century. Order your copy now!


Academic Paper


Title: Corpus-Based Translation Methods
Author: Iman Tohidian
Email: click here to access email
Institution: University of Kashan
Linguistic Field: Computational Linguistics
Abstract: Machine Translation (MT) is the oldest application area of computational linguistics, dating back to the early years of the Cold War, and MT is one of the biggest application areas for computational linguistics, with technical manuals, office materials, and other communications being translated daily. Unlike the translation of literary texts, where a considerable amount of creativity is required on the part of the translator, Machine Translation is focused on translations which preserve the information content of the source language as much as possible, while rendering it in a natural form in the target language. Its main advantages are economic, particularly when the volume of text is such that humans could not possibly translate it. Lower accuracy translations may be sufficient for getting the gist of some foreign language source, whereas for higher-quality results, post-editing of the machine translation by humans is often necessary. For my research in finding a new way to help those who use MT and solve these problems, I found a link between theories which maybe used to achieve better machine translation. To do so, I used Corpus Linguistics along with two other theories called, Computational Linguistics and Artificial Intelligence.
Type: Individual Paper
Status: Completed


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page