Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.


Academic Paper


Title: Corpus-Based Translation Methods
Author: Iman Tohidian
Email: click here to access email
Institution: University of Kashan
Linguistic Field: Computational Linguistics
Abstract: Machine Translation (MT) is the oldest application area of computational linguistics, dating back to the early years of the Cold War, and MT is one of the biggest application areas for computational linguistics, with technical manuals, office materials, and other communications being translated daily. Unlike the translation of literary texts, where a considerable amount of creativity is required on the part of the translator, Machine Translation is focused on translations which preserve the information content of the source language as much as possible, while rendering it in a natural form in the target language. Its main advantages are economic, particularly when the volume of text is such that humans could not possibly translate it. Lower accuracy translations may be sufficient for getting the gist of some foreign language source, whereas for higher-quality results, post-editing of the machine translation by humans is often necessary. For my research in finding a new way to help those who use MT and solve these problems, I found a link between theories which maybe used to achieve better machine translation. To do so, I used Corpus Linguistics along with two other theories called, Computational Linguistics and Artificial Intelligence.
Type: Individual Paper
Status: Completed


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page