Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Latin: A Linguistic Introduction

By Renato Oniga and Norma Shifano

Applies the principles of contemporary linguistics to the study of Latin and provides clear explanations of grammatical rules alongside diagrams to illustrate complex structures.


New from Cambridge University Press!

ad

The Ancient Language, and the Dialect of Cornwall, with an Enlarged Glossary of Cornish Provincial Words

By Frederick W.P. Jago

Containing around 3,700 dialect words from both Cornish and English,, this glossary was published in 1882 by Frederick W. P. Jago (1817–92) in an effort to describe and preserve the dialect as it too declined and it is an invaluable record of a disappearing dialect and way of life.


New from Brill!

ad

Linguistic Bibliography for the Year 2013

The Linguistic Bibliography is by far the most comprehensive bibliographic reference work in the field. This volume contains up-to-date and extensive indexes of names, languages, and subjects.


Academic Paper


Title: Explorations in Interlingual Legal Communication: A contrastive discourse analysis of Islamic legislative discourse and secular legislative discourse
Author: Iman Taha El-Zeiny
Email: click here to access email
Institution: Al-Azhar University
Linguistic Field: Applied Linguistics; Discourse Analysis; Translation
Subject Language: Arabic, Standard
English
Abstract: This paper discusses the characteristics of legal discourse and contrastively analyzes (Arabic) shariah (Islamic Law) discourse with other legislative (Arabic and English) discourses with a view to establishing successful interlingual and intercultural legal communication. Discoursal differences between shariah and other laws are highlighted. How these differences are reflected in legal language, being the materialization of ideology and the codification of concepts, is a central point in this paper. A better understanding of Arabic shariah discourse is to bridge the gap between different languages, cultures and ideologies leading to better cognition in translation.
Type: Individual Paper
Status: In Progress


Back
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page