Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Language Hoax

By John H. McWhorter

The Language Hoax "argues that that all humans process life the same way, regardless of their language."


New from Cambridge University Press!

ad

Language and Development in Africa

By H. Ekkehard Wolff

Language and Development in Africa "discusses the resourcefulness of languages, both local and global, in view of the ongoing transformation of African societies as much as for economic development.. "


The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Academic Paper


Title: The Translator's Dictionary
Author: Altahir A. Hafiz
Email: click here TO access email
Institution: Taiba University
Linguistic Field: Applied Linguistics; Translation; Lexicography
Abstract: Why do we need a special dictionary for translators?/L//L/Translators in the context of this work include all types of people involved in one or more level or type of translation, such as the written text translator, the interpreter, the lexicographer and the interlingual writer./L/ /L/The need for a translator-based dictionary is now vital simply because the current bilingual dictionary is mainly FLL-based and does not meet the specific needs of the translator, who is one of the most important professionals/agents for today's world cultural, commercial, economic and political communication. This reality is more specifically relevant to pairs of languages whose cultures are in constant contact and of great impact on their, and/or the world's, well-being. /L//L/There are as many international problems solved by translation as there are international problems created by/through mistranslation. I am also convinced that much of the modern conflict between nations, including the modern West-Muslim fundamentalism miscommunication, is of a more linguistic nature than of any political/cultural one. Also, having practised translation of United Nations documents, mainly at its Geneva office, I feel confident in the validity of the question as to whether the readers of these documents' Arabic version receive the SAME message as those of the other official languages of the UN.
Type: Individual Paper
Status: In Progress


Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page