To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice
impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is
translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a 'type
of translation'? The essays in this collection seek to respond to these
intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from
the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of
language in concepts of identity and society, each essay highlights the
manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other.
Drawing the collection together is an understanding of both translation and
philosophy as practices which seek for meaning in our complex relationship
with language and the world.
Contents: Theo Harden: The Awful German Language, or, Is 'Die Geistige
Entwicklung' 'The Mental Development'? - David Charlston: Translating
Hegel's Ambiguity: A Culture of Humor and Witz - Daphna Erdinast-Vulcan:
Reading Oneself in Quotation Marks: At the Crossing of Disciplines - Andrew
Whitehead: Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyu Sojun -
Angelo Bottone: Translation and Justice in Paul Ricoeur - Lisa Foran:
Translation as a Path to the Other: Derrida and Ricoeur - Elad Lapidot: What
is the Reason for Translating Philosophy? I. Undoing Babel - Alena
Dvorakova: Pleasure in Translation: Translating Mill's 'Utilitarianism' from
English into Czech - Veronica O'Neill: The Underlying Role of Translation: A
Discussion of Walter Benjamin's 'Kinship' - Sergey Tyulenev: Systemics and
Lifeworld of Translation - Feargus Denman: Translation, Philosophy and
Language: What Counts?
Lisa Foran is a tutor and doctoral candidate in the School of Philosophy at
University College Dublin and a visiting graduate student at the Archives
Husserl (ÉNS) Paris. Her research, funded by the Irish Research Council for
the Humanities and Social Sciences, focuses on the relationship between
translation and the Other in the work of Jacques Derrida.