Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

The Vulgar Tongue: Green's History of Slang

By Jonathon Green

A comprehensive history of slang in the English speaking world by its leading lexicographer.


New from Cambridge University Press!

ad

The Universal Structure of Categories: Towards a Formal Typology

By Martina Wiltschko

This book presents a new theory of grammatical categories - the Universal Spine Hypothesis - and reinforces generative notions of Universal Grammar while accommodating insights from linguistic typology.


New from Brill!

ad

Brill's MyBook Program

Do you have access to Dynamics of Morphological Productivity through your library? Then you can by the paperback for only €25 or $25! Find out more about Brill's MyBook program!


Book Information

   

Title: Retranslation through the Centuries
Subtitle: Jules Verne in English
Written By: Kieran O'Driscoll
Series Title: New Trends in Translation Studies - Volume 5
Description:

Making a contribution to the still under-researched translation history of
Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a
selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne
novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty
Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a
comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic
investigation of the multiple interacting translation causes which have
produced various retranslations of the same work.

A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to
discover the translation strategies employed and their likely causes using
Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as
applied to translation. Translators' biographical details are studied to
ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties
encountered in uncovering biographical information on certain translators,
and the considerations involved in selecting a suitable corpus of
retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which
retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to
arguments concerning translation universals.

Contents: Translation Studies - Multiple causation of translation outcomes
- Norms of translation - Translatorial agency - Retranslation theory -
Translation history - Jules Verne Studies.

Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by
Dublin City University. His research interests centre on the multiple
causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne
literary studies, and he has published a number of articles on Verne's
literature in translation. He is a published literary translator and is
currently engaged in a major project for the North American Jules Verne
Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of
Verne's lesser known literary works into English.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Philosophy of Language
Translation
History of Linguistics
Ling & Literature
Subject Language(s): English
French
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034302364
Pages: 302
Prices: U.K. £ 37.00
Europe EURO 41.10
U.S. $ 63.95