Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Language Planning as a Sociolinguistic Experiment

By: Ernst Jahr

Provides richly detailed insight into the uniqueness of the Norwegian language development. Marks the 200th anniversary of the birth of the Norwegian nation following centuries of Danish rule


New from Cambridge University Press!

ad

Acquiring Phonology: A Cross-Generational Case-Study

By Neil Smith

The study also highlights the constructs of current linguistic theory, arguing for distinctive features and the notion 'onset' and against some of the claims of Optimality Theory and Usage-based accounts.


New from Brill!

ad

Language Production and Interpretation: Linguistics meets Cognition

By Henk Zeevat

The importance of Henk Zeevat's new monograph cannot be overstated. [...] I recommend it to anyone who combines interests in language, logic, and computation [...]. David Beaver, University of Texas at Austin


Book Information

   
Sun Image

Title: Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese
Subtitle: Novel Encounters
Written By: LeoTak-hungChan
URL: http://www.stjerome.co.uk/books/b/73/
Description:

Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether
ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are
still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers,
Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that
translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are
distinct from the originals from which they are derived, but they are
neither secondary nor inferior. They provide different models of reality;
they are split apart by two languages, two cultures and two literary
systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing
and multiple intertextualities.

With the continued popularity of translated fiction, questions related to
its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on
insights from textual and narratological studies to unravel the processes
through which readers interact with translated fiction. Moving from
individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese
readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific
historical moments during the late twentieth and early twenty-first
centuries. Case studies discussed include translations of
stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In
addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual
facility are examined: the way critics and historians approach translated
fiction is investigated from structuralist and poststructuralist
perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute
the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H.
Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.

Publication Year: 2010
Publisher: St. Jerome Publishing Ltd
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Translation
Ling & Literature
Subject Language(s): Chinese, Mandarin
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9781905763191
Pages: 240
Prices: U.K.£ 22.50