Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Wiley-Blackwell Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Language Planning as a Sociolinguistic Experiment

By: Ernst Jahr

Provides richly detailed insight into the uniqueness of the Norwegian language development. Marks the 200th anniversary of the birth of the Norwegian nation following centuries of Danish rule


New from Cambridge University Press!

ad

Acquiring Phonology: A Cross-Generational Case-Study

By Neil Smith

The study also highlights the constructs of current linguistic theory, arguing for distinctive features and the notion 'onset' and against some of the claims of Optimality Theory and Usage-based accounts.


New from Brill!

ad

Language Production and Interpretation: Linguistics meets Cognition

By Henk Zeevat

The importance of Henk Zeevat's new monograph cannot be overstated. [...] I recommend it to anyone who combines interests in language, logic, and computation [...]. David Beaver, University of Texas at Austin


Book Information

   

Title: Translating Chinese Classics in a Colonial Context
Subtitle: James Legge and His Two Versions of the Zhongyong
URL: http://www.peterlang.com/Index.cfm?vLang=E&vSiteID=4&vSiteName=BookDetail%2Ecfm&VID=11631
Series Title: Welten Ostasiens / Worlds of East Asia / Mondes de l'Extrême-Orient. Vol. 13
Description:

James Legge's (1815-1897) translations of the Confucian classics have long
been venerated as the peak and standard of sinological translation, with
little attention being paid to the traces of missionary and orientalist
discourse within these awesome tomes. This book subjects Legge's Confucian
translations to a postcolonial perspective, with a view of uncovering the
subtle workings of colonialist ideology in the seemingly innocent act of
translation. Combining close textual study with rich contextual
information, the author uses the example of Legge's two versions of the
Zhongyong to illustrate two distinctive stages of his sinological
scholarship: missionary orientalism during his Hong Kong years (1843-1873),
culminating in the production of The Chinese Classics, and academic
orientalism during his Oxford professorship (1876-1897), as reflected in
his Sacred Books of China. Legge grew hermeneutically more open in his
life-long encounter with the Confucian texts, yet his translation did not
entirely transcend the colonialist discourse of the day. This in-depth case
study highlights the importance of taking an ethical stance in
cross-cultural translation, and has much to offer to postcolonial
translation studies.

Contents:

Orientalism, Postcolonialism and Postcolonial Translation Studies - James
Legge and His Confucian Translation - The Zhongyong as a Central Confucian
Text - Translation as Missionary Orientalism: Legge's 1861 Version of the
Zhongyong - Translation as Academic Orientalism: Legge's 1885 Version of
the Zhongyong - Beyond Colonialist Translation.

Publication Year: 2008
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN-13: 9783039116317
Pages: 224
Prices: U.S.$ 64.95
EuropeEURO 45.70
U.K.£ 31.10
EuropeEURO 41.50
EuropeEURO 44.40