Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Personal Directory Information


Name: Ana  Frankenberg-Garcia (IPA: Ana Frankenberg-Garcia)
Institution: University of Surrey
Email: click here to access email
Homepage: http://anafrankenberg.synthasite.com/
State and/or Country: United Kingdom   
Linguistic Field(s): Applied Linguistics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Specialty: Corpora in language learning, translation studies
Subject Language(s): English
Portuguese
Selected Publications: Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) The Lexicography of Portuguese (including Brazilian Portuguese). In Hanks, P. & de Schryver, G-M. (eds.) International Handbook of Modern Lexis and Lexicography. Springer.

Frankenberg-Garcia, A. (forthcoming) 'How Language Learners Can Benefit From Corpora, Or Not'. Recherches en didatique des langues et des cultures: les cahiers de l'Acedle.

Frankenberg-Garcia (forthcoming) 'Understanding Portuguese Translations with the Help of Corpora'. In T. Sardinha and T. Ferreira (eds.) Working with Portuguese Corpora. London: Bloomsbury.

Frankenberg-Garcia (2014) 'The use of corpus examples for language comprehension and production'. ReCALL Special Issue on Researching Uses of Corpora for Language Teaching and Learning.

Frankenberg-Garcia (2012) 'Learners' use of corpus examples'. International Journal of Lexicography, vol 25, 3, pp 273-296.

Frankenberg-Garcia, A. (2012) 'Raising Teacher’s awareness of corpora'. Language Teaching, vol 45, 4, pp 475-489.

Frankenberg-Garcia (2012) “Integrating corpora with everyday language teaching”. In Thomas, J. and Boulton, A. (eds.) Input, Process and Product: developments in teaching and language corpora . Brno: Masaryk University Press, pp 36-53.

Frankenberg-Garcia, A. (2011) 'O léxico diferenciado da tradução'. TLA, Trabalhos em Linguística Aplicada, vol. 51, 2, pp 321-340.

Frankenberg-Garcia, A. (2011) 'Beyond L1-L2 equivalents: where do users of English as a foreign language turn for help?'. International Journal of Lexicography, 24/1, 97-123.

Frankenberg-Garcia (2009) 'Utilização de empréstimos na tradução literária' Tradução & Comunicação – Revista Brasileira de Tradutores 18, pp 43-61.

Frankenberg-Garcia, A. (2009) 'Compiling and using a parallel corpus for research in translation'. International Journal of Translation, vol. XXI-1, pp 57-71.

Frankenberg-Garcia, A. (2009) “Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation”. In Beeby, A., Rodríguez, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds.) Corpus use and translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp 47-58.

Frankenberg-Garcia (2008) 'Suggesting rather special facts. A corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts'. Corpora, vol. 3.2, pp 195-211.

Frankenberg-Garcia, A. (2008) “Compilação e uso de corpora paralelos'. In S. Tagnin & O. Vale (eds.) Avanços da linguística de corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, pp 117-136.

Frankenberg-Garcia, A. (2007) “Lost in Parallel Concordances”. In W. Teubert (ed.) Corpus Linguistics: critical concepts in linguistics, London: Routledge, volume IV, pp 176-190

Santos, D. & A. Frankenberg-Garcia (2007) 'The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA' International Journal of Corpus Linguistics, 12/3, pp 335-374.

Frankenberg-Garcia, A. (2005) “A Peek into What Today's Language Learners as Researchers Actually Do”. International Journal of Lexicography.

Frankenberg-Garcia, A. (2005) “Pedagogical Uses of Monolingual and Parallel Concordances” ELT Journal, April 2005, 59/2.
Announced on LINGUIST :  New Trends in Corpora and Language Learning
Reviewed on LINGUIST :  New Trends in Corpora and Language Learning
Courses Taught:
MA modules: Computer-Assisted Translation Tools I and II; Translation Issues I; Translation, Interpreting and Corpora; Research Methods in Translation Studies

Undergraduate modules: Introduction to CAT
Dissertation Abstract: Second Language Writing: A study of the effects of a discourse-oriented programme upon the ability of skilled writers to improve their written production
Academic Paper Abstract: Raising teachers' awareness of corpora
The use of corpus examples for language comprehension and production



Add to Linguist Directory Update your entry