LINGUIST List 8.1183

Thu Aug 14 1997

Qs: Trans, H. Pedersen, V2, Bib, French

Editor for this issue: Martin Jacobsen <>

We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.


  1. Michael Chase, Translation theory
  2. Patrick C. Ryan, HOLGER PEDERSEN
  3. Vincent DeCaen, V2
  4. Filomena Capucho, Bibliography problems
  5. Karl-Heinz =?iso-8859-1?Q?R=F6ntgen?=, Qs.: French imperative construction

Message 1: Translation theory

Date: Wed, 13 Aug 1997 09:39:54 -0800
From: Michael Chase <>
Subject: Translation theory


 In my work as a translator from French and Ancient Greek into
English, I always try, insofar as is possible, to render different
French and Greek words by different English words; in other words,
once I translate *logos* by 'definition', then I will always render
*logos* by 'definition' (if I deviate from this practice I will add a
footnote, or the Greek original in transliteration) - and I will never
translate any other Greek word by 'definition'. What guides this
practice is my belief that the Greekless or Frenchless reader ought to
be able to tell when the original author used what terms, and where.

 Many of my colleagues don't seem to think this is important;
what's the view of the Listmembers?


 Michael Chase

 Visiting Scholar
 Dept. of Greek and Roman Studies
 University of Victoria
 Victoria, B.C.,

Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue


Date: Wed, 13 Aug 1997 20:31:12 +0000
From: Patrick C. Ryan <>

Dear Linguists:

Would someone out there be kind enough to give me the dates of birth
and death of


who coined the term "Nostratic".

Thank you.


 (501) 227-9947; FAX/DATA (501)312-9947
 9115 W. 34th St. * Little Rock, AR 72204-4441 * USA


 'Veit ek, at ek hekk, vindga meidhi, naetr allar niu,
 geiri undadhr... a theim meidhi er mangi veit
 hvers hann af rotum renn.' * (Havamal 138)
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: V2

Date: Thu, 14 Aug 1997 14:31:44 -0400 (EDT)
From: Vincent DeCaen <>
Subject: V2

I'm reasonably confident that Biblical Hebrew is verb-second (despite
the statistical prevalence of VSO), and that there is an obligatory
topicalization that I can identify. the question that arises is, on
what basis is a particular element fronted over the others? I'm trying
to formulate some weighted rules to predict ordering in context. It
seems to me that I ought to be able to formulate hypotheses based on
the behaviour of other V2 systems. so in German, e.g., are there
studies of which element is promoted in V2 constructions? if anyone
is aware of such studies, presumably cast in functional terms, I would
appreciate some recent references. thanks in advance. (I remember
references in passing to stats on German V2, e.g., in which it was
subject promoted 60%, in Lightfoot 1991, referring to Gerritsen 1984,
so there must be stuff around.)


Vincent DeCaen			<>
Hebrew Syntax Encoding Initiative

c/o Deparment of Near and Middle Eastern Civilizations
4 Bancroft Ave., 2d floor, 
University of Toronto, 
Toronto ON, M5S 1A1


We live in an age in which even our anxieties have been privatized.
- James Laxer
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 4: Bibliography problems

Date: Thu, 14 Aug 1997 22:28:28 +0100
From: Filomena Capucho <>
Subject: Bibliography problems

Hello everybody! I've just subscribed to Linguist and I'm already
starting to ask you questions...

	So, here it goes:does anyone know the exact references of a
paper which was published by George Lakoff in 1973 under the title "On
felicity conditions"? Where can I find it?
	If you are on holidays... do enjoy them! If you are, as I am,
taking some of your free time to develop some research... I wish you a
good work!
Maria Filomena Capucho
Tel: +315. 32.421965/424664
Fax: +351. 32.428344
Pers: +351.32.428839/+351.936.314690
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 5: Qs.: French imperative construction

Date: Mon, 11 Aug 1997 12:38:22 +0200
From: Karl-Heinz =?iso-8859-1?Q?R=F6ntgen?= <RoentgenUni-Koeln.DE>
Subject: Qs.: French imperative construction

Qui connait des constructions du type: "Leve-toi pas" au lieu de "Ne
te leve pas", celle-ci, avec les pronoms atones preposes, la seule
construction correcte et admise en francais standard pour exprimer une
defense? Par contre, l'inversion des pronoms est tres courante dans le
francais du Canada. Est-ce que cette construction se trouve egalement
dans le francais metropolitain? Frequent, regional, familier,

Merci beaucoup d'avance pour tout renseignement.
K.H. Roentgen

Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue