LINGUIST List 5.663

Thu 09 Jun 1994

Qs: Paperbacks, Parallel translations, Turn, Deontic modality

Editor for this issue: <>


Directory

  1. Penny Lee, Paperbacks and hardcovers
  2. Marion GUNN, Parallel translations: ordering of adjectives
  3. Enrique L. Palancar Vizcaya, Turn as Becoming
  4. Aila Pesonen, 0300 (EET DST)

Message 1: Paperbacks and hardcovers

Date: Wed, 8 Jun 1994 19:21:23 +Paperbacks and hardcovers
From: Penny Lee <edplcc.flinders.edu.au>
Subject: Paperbacks and hardcovers

When I was quite a bit younger than am now I held the belief that 'good'
books were books which the publisher had seen fit to publish in hardcover
format. Since paperbacks were just 'cheap' books, it followed that one
couldn't expect a 'decent' academic book to be published in anything except
hard covers.

What is the current situation in the field of linguistics? Are libraries
still automatically buying hardcover versions of books which come out? Is
there any point in having particularly esoteric books which are never
likely to be read (or more importantly, bought) by more than a few people,
published in hard covers? Is there, for that matter, any point in having
books which are likely to be popular published in hard covers? Will the
academic book industry be affected by electronic publishing trends? If so,
when and how?

Penny Lee


School of Education, Flinders University, GPO Box 2100, Adelaide SA 5001.
AUSTRALIA.
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 2: Parallel translations: ordering of adjectives

Date: Tue, 07 Jun 94 17:13:18 +0Parallel translations: ordering of adjectives
From: Marion GUNN <MGUNNIRLEARN.UCD.IE>
Subject: Parallel translations: ordering of adjectives


On translation from Gaelic to English, phrases such as "fia-mhadra mo/r allta"
and "gasu/r beag mu/inte" come across something like "big bad wolf" and "good
little boy". Can anyone explain why fluent English speakers feel uncomfortable
if the order of adjectives in either of these examples is reversed to fit
a more "logical" pattern, and supply further examples of adjectival
ordering, where parallel machine translation could be affected?
Please reply to address below, rather than to the list. If anything worth
sharing emerges, I'll summarize the results.
Marion Gunn

MGUNNIRLEARN.UCD.IE
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 3: Turn as Becoming

Date: Wed, 8 Jun 94 17:47:04 +02Turn as Becoming
From: Enrique L. Palancar Vizcaya <flingz6emducms1.sis.ucm.es>
Subject: Turn as Becoming


I am a graduate student from Madrid, Spain, who is doing a research
on how verbs of circular spatial movement have a metaphorical
extension to express processes of change in general.

ModE.

 Spatial "turn" -- She turned to see who
 was behind her

 Metaphorical "turn" -- the boy turned pale.
 It turned into another
 thing.

I would be very grateful if you could give some information
about any other languages you may know or speak which may present
the same uses as English "turn".

I thank you very much

Enrique Palancar
email : flingz6emducms1.sis.ucm.es
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue

Message 4: 0300 (EET DST)

Date: Thu, 9 Jun 1994 12:57:25 +0300 (EET DST)
From: Aila Pesonen <aipuwasa.fi>
Subject: 0300 (EET DST)

Hello!

Is there anybody out there doing research on deontic modality in
legal texts? I am interested in deontic modality in Russian texts,
and I would be thankful for some references concerning this
subject.

Aila
Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue