Editor for this issue: <>
In re: my request for "divine pronouns" (5.178) Linda Coleman (LC22Mail to author|Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issueumail.umd.edu) reminded me that the people at the Summer institute of Linguistics would "have the info if anyone did." I'm still waiting to hear from an SIL person... I received information regarding Chalcatongo Mixtec from Monica Macaulay (macaulay
sage.cc.purdue.edu): Well, Chalcatongo Mixtec has a pronoun sort of like what you describe. It's a pronominal enclitic, =zVa (using "zV" for voiced palatal fricative), which I gloss as "supernatural." It can be used for God and Jesus, but also for a priest, a nun, and, interestingly, the devil. regarding Chinese from Joyce Tang Boyland (jtang
cogsci.berkeley.edu): Chinese has only one pronoun, to be used for whatever gender, incl. inanimate. However sometimes the characters are written differently, with a "spirit" radical on the left, for example, when it refers to God. It's pronounced ta- (high level tone). Picus Sizhi Ding (dinpling
fac.anu.edu.au) Although there is only a third person singular pronoun in spoken Chinese, (ta in Mandarin), the form can be written differently in such a way that gender is signified. There are three more forms: one for animals, one for inanimate, and one for god. The divine form seems to be used in Christian materials rather than in Buddhist stories. Like the characters for different gender, it is most likely a recent invent. That's my Chinese impression. and Karen S. Chung (karchung
ccms.ntu.edu.tw): Sometime early in this century, a whole slew of custom-made third person singular pronominal forms began to appear in standard Chinese--but*only* in the written form, since all are pronounced the same, i.e. Chinese does not distinguish gender or animacy in third person singular pronouns. But mainly due to influence from Western languages via the process of translation into Chinese, forms were created for females ('she'), inanimates('it'), animals, and deities. Divine pronouns are used mainly in Christian writings (e.g. the Bible and hymns), and sometimes for local gods. But no one really takes any of these written variants seriously--the original _ta_ does fine for all, or otherwise pronominal reference, especially to inanimates, is simply avoided. ...[since] the Chinese pronouns exist only in the written form, so the English convention of capitalizing any nominal reference to God is not that different from the Chinese character used, since it involves only changing the 'human' radical of the _ta_ pronoun to a 'deity' radical; the phonetic stays the same. There is however, a more regular way of showing respect in written Chinese that is usually reserved for Sun Yat-sen, the Republic of China's 'Father of the Country', and sometimes for Chiang Kai-shek in propaganda writings at least: they leave one or two blank spaces before their name. That's probably closer to the use of capitalized English pronouns. I can't think of any English equivalent for the 'animal' pronoun though, except for hestitation about which of the three available to use; usually 'he' or 'she' if the gender is known, otherwise 'it'. I heard from Aaron (BROADWELL GEORGE AARON, gb661
csc.albany.edu) on Chocho: In Jorge Suarez's 1983 book <The Mesoamerican Indian languages>, he lists Chocho as having a separate "devotional" pronoun. My guess from this is that the pronoun is appropriately used for the divine, though perhaps that includes saints, angels, etc. as well as God. [Chocho is an Otomanguean language, spoken (I think) in Oaxaca.] and from R. M. Chandler-Burns (rchandlr
ccr.dsi.uanl.mx) on Spanish: In the Spanish speaking world one talks to God, Jesus, the Virgen Maria and the saints in the informal second person singular. Like talking to your brother or sister...TU/TUYO (thou/thine,thy, etc.). ...What is really different in the Spanish speaking world is that one can use the diminutive with God, Jesus and the Virgin Mary: Diosito, virgencita, etc. and the English speaking world would hardly think of talking to the deity in those terms. It has to have minimizing categories to be able to deal with them. on Persian and Islam from Reza Hashema Gask (gask
ccl.umist.ac.uk): Though highly respecting God (or "Khoda" or "Allah" the Persian and Arabic equivalents, respectively), Muslims in general, and Iranians in particular refer to God with 2nd person gender-neutral singular pronoun "to", which corresponds to English "you"...pronouns of respect addressing people of prestige and divine ones do exist in Persian. They are, nonetheless, not used with respect to Allah...due to the Islamic teachings saying that Allah is one's most intimate friend; none of the intimate participants of a friendly environment likes to be, or sound,"pedantic". ...[this] applies to "direct speech" or "confession-like" talking with God. There is also the "gender-neutral" but "person-restricted" 3rd person singular pronoun "oo" which is used for indirect reference to God Almighty. This corresponds to English 3rd person singular pronoun, except that it is neutral with respect to the gender color which is marked in English "HE". and regarding the Quaker use of thee/thou from Sonja Launspach (T720026
UNIVSCVM.CSD.SCAROLINA.EDU): ...the use of the informal pronouns is not restricted to God , but is generally used in group, rather than a generational thing altho they are used less and less in the Meetings I've attended. Steven Schaufele (fcosws
nytud.hu) offers a creative solution for English, borrowing from Finnish: But i have for many years now been productively using a set of gender-neutral 3rd-person pronouns of my own coinage (well, creative borrowing from Finnish, really): the stem is 'hann' (rhymes with the name of the character in Star Wars -- there's an umlaut in the Finnish original -- cliticizes to a syllabic /n/, with a good old Germanic -s for the possessive)...in a lot of circumstances in which i'm referring to a person whose gender is unknown or irrelevant and for whatever reason the generic plural doesn't fit. I posted some things to LINGUIST about this last summer, if i remember correctly. I use 'Hann' in church to refer to the Trinity as a Whole and to the First Member Thereof. Since the Second Member is historically male i have no qualms about using traditional masculine pronouns in referring to Him. For the Paraclete i've revived a first-century minority practice of using feminine pronouns. Several members of my home parish in Champaign have picked up with delight on my habit of saying in the Creed, 'With the Father and the Son She is is worshipped and glorified; She has spoken through the prophets', or, 'All praise and thanks to God / The Father now be given, / The Son, and Her Who reigns / With Them in highest Heaven' (note: use of 'Them' to refer to Members of the Trinity severally....) Note however that for me this is just an extension of a broader usage. Donald Hook offers a reference (Donald.Hook
mail.trincoll.edu): I have been working assiduously in theolinguistics for some years and invite you to have a look at a recent article of mine co-authored with A. F. Kimel, Jr., entitled "The Pronouns of Deity: A Theolinguistic Critique of Feminist Proposals," in _The Scottish Journal of Theology_, vol. 46, no. 3, 1993, pp.297-323. and Henry Churchyard (LIFY436
UTXVMS.cc.utexas.edu) reminds me of a recent Linguist exchange on the broader issue of gender-neutral pronouns: In Linguist List 3.275, Michael Newman <MNEHC
CUNYVM.CUNY.EDU> states: > As regards gender-neutral pronominals, I'm in the >midst of a rather large study (actually it's my >dissertation) on the theme of pronominal >variations with human reference antecedents; so >I've seen a lot of data. On the specific issue >involved here, it seems that it is a gross >oversimplification to imagine that the third person >singular subparadigm is neatly divided up into >masculine, feminine and neuter with a gaping hole >in the middle for uncertain, unspecified, indistinct >or irrelevant, just waiting for the right element to >come along and fill it. I am aware of one language (Azande or Zande) which actually has just such a fourth indeterminate entity in its pronominal system. In addition to Masculine, Feminine, and Inanimate pronouns, the language also possesses a fourth pronominal gender category, called `Animal' in the grammars. In addition to denoting animals, the pronouns of this fourth category are also used for infants and supernatural beings (which are problematic categories for Masculine/Feminine/Inanimate gender assignment), as seen in the following quotations from E.E. Evans- Pritchard, _Social Anthropology and Other Essays_ (1962): p.246: ``This idea of a new-born babe as not yet constituting a full human being is further displayed in linguistic usage, for one commonly hears the foetus spoken of as _si_ (the [Inanimate] pronoun used for things), though often it is referred to as _u_ (the pronoun used for animals and birds), and they continue to speak of a baby as _u_ until it grows strong and they have no doubt it will live, when they begin to talk of it as _ko_ (the masculine pronoun) or as _li_ (the feminine pronoun) according to its sex.'' p.311 (quoting a discussion of whether or not a certain vague culture-hero is conceived of as a supernatural entity): ``He comments, `What the people imagine Baati to be is difficult to say. Were he accepted as a spirit, or as a personification of the deity Mbali, he would undoubtedly be accorded the neuter [Animal] gender [...]. He must have [...] the power of responding to calls made for him at his various haunting places; and yet the Azande interrogated replied, "_Ko wa boro_, he is like a person", again using the masculine _ko_ and not the supernatural neuter _u_.' '' (For information on the linguistic forms of these pronouns, as opposed to their contextual use, see _Linguistic Analyses: The Non-Bantu Languages of North-Eastern Africa_, by A.N. Tucker and M.A. Bryan (1966), p.146ff.) Thanks again to all who responded. Mari Broman Olsen Northwestern University Department of Linguistics 2016 Sheridan Road Evanston, IL 60208 molsen
astrid.ling.nwu.edu molsen
babel.ling.nwu.edu