LINGUIST List 22.781|
Wed Feb 16 2011
Qs: 'Means-end' Interpretations of Conjunctives
Editor for this issue: Danielle St. Jean
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.
In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.
1. David Oshima ,
'Means-end' Interpretations of Conjunctives
Message 1: 'Means-end' Interpretations of Conjunctives
From: David Oshima <davidyogmail.com>
Subject: 'Means-end' Interpretations of Conjunctives
E-mail this message to a friend
It is widely recognized that, across languages, coordinate conjunctive
construction and participial constructions (eg. English free adjuncts)
both may implicate a wide range of semantic relations, including the
"means-end" (also referred to as instrumentality, manner, etc.) relation,
arguably due to Gricean pragmatic enrichment.
(1a) He pressed the switch and opened the door. (= and thereby
opened the door)
(1b) Pressing the switch, he opened the door. (= by means of pressing
(2a) He poured hot water on the ice and melted it. (= and thereby
(2b) He melted the ice pouring hot water on it. (= by means of pouring
Let me use the term "subordinate conjunctive construction" to refer to
structure like English free adjuncts, where one clause is subordinate to
another and the semantic relation between them is, at the level of
semantic/literal meaning, (something close to) mere logical conjunction.
It has been reported that some languages "lack instrumental
[coordinate] conjunctions" (Kortmann 1991, Free adjuncts and
absolutes in English: p.164).
So in French, only subordinate conjunctive constructions (gérondif) but
not coordinate conjunctive constructions can be used to indicate the
(3a) ??Il a appuyé sur l'interrupteur et a ouvert la porte.
(3b) Il a ouvert la porte en appuyant sur l'interrupteur.
(4a) ??Il a versé de l'eau chaude sur la glace et l'a fondu.
(4b) Il a fondu la glace en y versant de l'eau chaude.
I also noticed that in English too, there are cases where the means-end
relation can naturally be expressed only with a subordinate conjunctive
(5a) ??He used chopsticks and ate fried noodles.
(5b) He ate fried noodles using chopsticks.
(cf.) He used a lethal weapon and wiped out the enemy.
I suspect that the principle of iconicity is behind the contrasts between
(3a) & (3b), (4a) & (4b), and (5a) & (5b). My theory is that when two
events described as a "means" and an "end", they are not
conceptualized as being on an equal status, but the means-event is
taken to be something subordinate to, dependent on, or perhaps
"fused into", the end-event -- therefore a subordinate conjunctive
construction, where two clauses stand in an asymmetric relation, is
And I am curious what cross-linguistic variation can be found regarding
the availability of means-end interpretations. Tentatively, I put forth the
If a language has a coordinate conjunctive construction and a
subordinate conjunctive construction, either of the following holds:
(A) The means-end relation can be expressed only by the subordinate
conjunctive construction (as in French). OR
(B) Some subcases of the means-end relation are compatible both with
the subordinate and coordinate conjunctive constructions. Some other
subcases, notably including those that involve a prototypical tool like
chopsticks, are compatible only with the subordinate conjunctive
construction (as in English).
From conversations I had with my colleagues, I gather that Korean
belongs to group-A along with French, and that Russian belongs to
group-B along with English. And I now hope to obtain input from a
wider range of linguists.
Can anyone point me to existing work that addresses the contrast in
question? Can anyone find more languages that pattern like French
(Group-A) or English (Group-B)? Can anyone find languages that do
not fit into group-A or group-B?
I would appreciate any feedback, and will post a summary if I get a
good amount of inputs.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 16-Feb-2011
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.