LINGUIST List 22.291|
Mon Jan 17 2011
Qs: Bible Translations: English and Russian
Editor for this issue: Danielle St. Jean
We'd like to remind readers that the responses to queries are usually best posted to the individual asking the question. That individual is then strongly encouraged to post a summary to the list. This policy was instituted to help control the huge volume of mail on LINGUIST; so we would appreciate your cooperating with it whenever it seems appropriate.
In addition to posting a summary, we'd like to remind people that it is usually a good idea to personally thank those individuals who have taken the trouble to respond to the query.
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.cfm.
1. Alla Sobirova ,
Bible Translations: English and Russian
Message 1: Bible Translations: English and Russian
From: Alla Sobirova <gold_allarambler.ru>
Subject: Bible Translations: English and Russian
E-mail this message to a friend
My name is Alla Sobirova. I am doing the research on comparison of
Bible translations, Russian and English languages, for my PhD. First, I
want to show what differences appeared in the Bible text in English and
Russian translations in comparison with Hebrew text. So I am looking
for words which were deleted (or left implicit), words which were added
(perhaps the concept was implicit in the original, but there was no word
in the original related to that word) and then words which were in some
way modified (as to the form of the word). For example, singulars
became plurals, present tense, past tense, etc.
I would really appreciate if somebody can give me recommendation on
the topic in both languages. For English language I use the New
International Version (NIV), New American Standard Bible (NASB),
Amplified Bible, and King James Version (KJV). For Russian language I
have only one-Sinod Translation. I know there are some more but I
could not find them yet. I would be thankful if somebody could help with
Here is the example of what I want to do. I borrowed it from a good
resource that I found. It's David Bell's work about Comparative
Analyses of English Bible translations. I want to do it into 2 languages.
"Genesis 2:4-7 Verse four begins with a main construct-absolute
phrase with an elliptical verb followed by two subordinate phrases. The
first subordinate verb is a niphil (passive) and the second is qal
(active). The King James Version (KJV), American Standard Version
(ASV), Revised Standard Version (RSV), New American Standard Bible
(NASB), and Holman Christian Standard Bible (HCSB) all translate with
a main clause followed by an adverbial, passive clause and then a
dependent, active clause. The Today's English Version (TEV)
combines the two phrases into one. The Hebrew separates this verse
from the next, but all of the modern translations (TEV, New English
Bible (NEB), NIV, New Jerusalem Bible (NJB) and Message Bible
(MSG)) as well as the RSV divide the verse in the middle and then
connect the second half with the following verse. MSG, however, has
the most radical restructuring. It takes the verb from the second
subordinate phrase with the first and vice versa. The preposition in
(2:4.5a) is substituted by how and the verb "made" (2:4.7) becomes
I need information about methods of used when researching such topic
and maybe somebody can help directly with advice.
David B. Bell (2005) A Comparative Analysis of Formal Shifts in English
Bible Translations (in pdf.)
Subject Language(s): English (eng)
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Page Updated: 17-Jan-2011
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.