We are students of translation at Shandong University in Jinan, PR China. We are reading St Jerome and we have noticed in one place he says that when he is translating the Bible he translates word for word because it is the Word of God. But in another place, later in the same text, a letter to Pammachius (#57), he says: "in dealing with the Bible one must consider the substance and not the literal words." (We have a translation of this letter by Paul Carroll.) Can you explain the contradiction? Most of the authorities we have read say that St Jerome translates the Christian Bible word for word. Can someone comment on this contradiction for us, please? We are confused by it. Thank you.