Date: 19-Aug-2009 From: Pieter Borghart <pbacademiapress.be> Subject: Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan: Rawoens E-mail this message to a friend
Title: Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan
Subtitle: En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning
Publisher: Academia Press Scientific Publishers
Author: Gudrun Rawoens
Paperback: ISBN: 9789187850363 Pages: 349 Price: Europe EURO 23
This doctoral dissertation consists of six chapters which together seek to accomplish a threefold aim.
The first aim is to devise a typology of linguistic expressions of causality in Swedish and Dutch comprising both verbal and non-verbal realisation patterns. The verbal construction types contain synthetic and analytical causative constructions while non-verbal expressions of causality comprise a variety of other constructions such as those with conjunctions and prepositions.
The second aim is to present a quantitative and qualitative analysis of analytical causative constructions with an infinitival complement in Swedish. The qualitative analysis departs from an analysis of the central verbs (the causal predicate and the result predicate) and of the central arguments (CAUSER, CAUSEE and AFFECTEE). The underlying hypothesis is that the different analytical causative constructions involving the causal predicates få, komma, ha, förmå and låta express different types of causation. Central parameters in discerning the different causation types are animateness, intention and control of the participants. The analysis is conducted within the theoretical framework of Functional Grammar according to Dik (1997a, 1997b) and is based on both the Språkbanken corpora and on elicitated data. The analysis confirms the hypothesis that the different analytical causative constructions in Swedish express different types of causation (examples being indirect causation and involuntary causation).
The third aim is to analyse contrastively analytical causative constructions in Dutch and Swedish based on a parallel corpus. An overview of the translation patterns is given, e.g. the Swedish translations of the Dutch causatives doen and laten and the Dutch translations of the Swedish causatives få, komma, ha, förmå and låta. Special attention is paid to the influence of language-specific features and translation strategies on the basis of a bidrectional approach. One finding of this investigation is that the relation between the analytical causative constructions and their translations is asymmetrical. Moreover, synthetic causatives appear to be more common in Swedish whereas Dutch uses more analytical causative and non-verbal causal constructions.