LINGUIST List 19.3029|
Mon Oct 06 2008
FYI: 2008-2009 Marian M. Jenkins Memorial Speaker Series
Editor for this issue: Matthew Lahrman
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
2008-2009 Marian M. Jenkins Memorial Speaker Series
Message 1: 2008-2009 Marian M. Jenkins Memorial Speaker Series
From: Jill Robbins <flaglanguagemuseum.org>
Subject: 2008-2009 Marian M. Jenkins Memorial Speaker Series
E-mail this message to a friend
The National Museum of Language is pleased to announce:
The 2008-2009 Marian M. Jenkins Memorial Speaker Series at the National
Museum of Language.
Each presentation features a topic related to our current exhibit as
discussed by an expert in the field. As of now, the following lectures are
scheduled. Watch for updates and more details on upcoming lectures.
October 12 (Sunday) 2 - 4 pm
Topic: World Englishes
Speaker: Rebecca Oxford, University of Maryland
Discover the vast variety of Englishes; how English has spread around the
world and how World Englishes can be a two-edged sword, offering gifts and
dangers. How do power, oppression, imperialism, and resistance link to
Rebecca Oxford is a well-known speaker in the U.S. and has presented
keynote talks on almost all continents. She is the author or editor of
numerous books on language learning strategies and motivation. She has been
the director of ESL teacher preparation programs at the University of
Alabama and at Teachers College, Columbia University, and is now the head
of TESOL and Foreign Language Education at the University of Maryland.
Oxford has received various honors in recognition of her work, including
the University of Maryland Distinguished Scholar-Teacher Award for 2006-07.
November 8 (Saturday) 2 - 4 pm
Topic: Lost In Translation: Collaborative Translation of Chinese Poetry
Liang Huichun & Steven Schroeder, Shenzhen University and the University of
Language Focus: Chinese
A guided tour of two translation projects on which the speakers have
collaborated over the last several years: translation of Li Nan's Small and
translation of poems included in Two Southwests, an anthology of 27 poets
from the southwestern United States and southwest China. Liang and
Schroeder demonstrate how collaborative translation becomes a conversation
out of which a new work emerges. They understand that the translation,
inscribed in written form, will always be a new creative work. Liang and
Schroeder experiment with treating the poem as music by reading
simultaneously in Chinese and English, resulting in an experience of
musical improvisation, helping audiences understand what a poem is about,
and what we are about when we are making poetry.
February 22 (Sunday) 2 - 4 pm
Topic: Persian Poetry and Calligraphy
Ahmad Karimi-Hakkak, Director of The Roshan Cultural Heritage =20
Institute of Persian Studies.
Persian poetry, which has developed over 1400 years, is beloved and known
by modern readers for the influence and achievements of poets like Sa'di,
Hafiz, Rumi and Omar Khayyam. The Persian language, which uses the Arabic
writing system, has spread across Central Asia from its roots in Iran. The
beauty of the form of the language as well as the content will be
demonstrated by examples of Persian calligraphy. Details will be given of
current and future efforts of the Roshan Cultural Heritage Institute of
Persian Studies to promote understanding of Persian and Iranian language
For reservations, please call (301) 864-7071 or e-mail
eventslanguagemuseum.org by October 10. Please include your name and phone
Light refreshments will be served. Ample free parking is available.
National Museum of Language
7100 Baltimore Avenue - Suite 202
College Park, Maryland 20740.
Directions can be found at http://languagemuseum.org/directions.html
Open to the public. Admission is free. Reservations are needed because of
For future related events, please visit:
Linguistic Field(s): General Linguistics
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.