LINGUIST List 16.2067|
Sun Jul 03 2005
Diss: Ling & Literature: Sempere Linares: 'Gender ...'
Editor for this issue: Takako Matsui
To post to LINGUIST, use our convenient web form at http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
Message 1: Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
From: Francisca Sempere Linares <F_Sempereterra.es>
Subject: Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
Institution: University of Salford
Program: PhD in Translation Studies
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2004
Author: Francisca Sempere Linares
Dissertation Title: Gender Manipulation in the (Re)Writing of The Thorn Birds
Ling & Literature
Subject Language(s): English (ENG)
This research offers a multidisciplinary approach to gender manipulation.
With Adrienne Rich's term 're-vision' as its basis, it looks at different
manipulative processes from a literary, linguistic and translation studies
perspective, using Colleen McCullough's novel The Thorn Birds as its corpus.
From the literary point of view this thesis places strong emphasis on the
need to focus on 'women' instead of 'woman', by paying attention to their
cultural differences, as suggested by Rosemarie Tong. In contrast to the
common approach which seems to disregard content in favour of language,
this research addresses the need for a content-oriented approach, as well
as the use of lower literary genres in order to reach a wider readership
and increase the awareness of gender issues.
The revision of linguistic manipulative practices is based on Halliday's
distinction between language as system and language as institution. Within
the study of language as system a division is established between structure
and use. The analysis of language as institution follows recent approaches
which incorporate other variables, such as status and race, into their
analysis of differences found in speech patterns, disregarding the
traditional bipolar division between women's and men's speech.
The section on gendered translation proposes the dichotomies
content/language and hidden/open agenda as the basis for the classification
of this kind of translation. To restrict gendered translation to feminist
translation (which is the topic of most studies on gender in translation,
e.g. S. de Lotbinière-Harwood's) is to contribute to concealing and
perpetuating more damaging manipulative translation practices.
The three chapters which deal with the analysis of The Thorn Birds provide
an example of a content-oriented approach to gender manipulation. One
chapter offers a reading of the gender issues found in the novel, another
is used to show that gender is not neutral in English, and the third
exposes the hidden agenda of an apparently invisible translator.
Respond to list|Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us
While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed
on its pages, it cannot vouch for their contents.