The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
Ask-A-Linguist Message Details
|Question:||When a book, film or TV program is translated into another language, what do translators do when puns, anagrams or other wordplay is involved? To use one example, one mystery story I read had the solution hinge on the homophone floorless/flawless. When translated, this would 'break' and the premise fails. Another example is the movie Sneakers. The plot hinges on an anagram 'Setec Astronomy'/'too many secrets'.|
|Reply:||I suspect you've noticed that floorless/flawless are not homophones for most speakers on the west side of the Atlantic. so the problem of translation exists across dialects as well. In much the Southern US, idle/addle are homophones. I found this out when teaching in Georgia. I had used "addle" as an example of a verb that narrowly limits its subjects. Generally only brains and eggs can addle. When I said that, a student from Memphis, TN, said, "But my car addles every time I stop for a stop sign!"|
|Reply From:||Herbert Frederic Stahlke click here to access email|