The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.
Ask-A-Linguist Message Details
|Subject:||On English Usage (For make no mistake)|
|Question:||This question is about part of Obama's Nobel Prize Acceptance speech in 2009. There are two divided views on the interpretation of: ''For make no mistake'' in the speech: "But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone. I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people. For make no mistake: evil does exist in the world. A non- violent movement could not have halted Hitler's armies." (1) One interpretation is ''for make no mistake'' forms a phrase for the emphasis of the gravity of his statement, ''for'' being a preposition, if asked of its part of speech. (2) The other interpretation is ''for'' is a conjunction which is semantically similar to ''because'' and ''make no mistake'' is an insertion Most translations of Japanese newspapers interpret it as (1) but only one newspaper as (2). My preference goes for (1), but as a non-native speaker, I am not certain. I need native English speakers help. Thank you for your help in advance from an English teacher in Japan.|