LINGUIST List 19.2949
|
Mon Sep 29 2008
Diss: Comp Ling/Lexicography/Morphology: Cartoni: 'De l'incomplétud...'
Editor for this issue: Evelyn Richter
<evelyn linguistlist.org>
|
To post to LINGUIST, use our convenient web form at
http://linguistlist.org/LL/posttolinguist.html.
|
Directory
1. Bruno
Cartoni,
De l'incomplétude lexicale en traduction automatique: vers une approche morphosémantique multilingue
Message 1: De l'incomplétude lexicale en traduction automatique: vers une approche morphosémantique multilingue
|
Date: 29-Sep-2008
From: Bruno Cartoni <cartonib gmail.com>
Subject: De l'incomplétude lexicale en traduction automatique: vers une approche morphosémantique multilingue
E-mail this message to a friend
Institution: University of Geneva
Program: Traitement informatique multilingue
Dissertation Status: Completed
Degree Date: 2008
Author: Bruno Cartoni
Dissertation Title: De l'incomplétude lexicale en traduction automatique: vers une approche morphosémantique multilingue
Dissertation URL: http://www.issco.unige.ch/staff/bruno/recherche.html
Linguistic Field(s):
Computational Linguistics
Lexicography
Morphology
Subject Language(s): French (fra)
Italian (ita)
Dissertation Director:
Margaret King
Dissertation Abstract:
'Lexical Incompleteness in Machine Translation: a multilingual morphosemantic approach' The main objective of this research is to evaluate the exploitation of inference between constructed neologisms in different languages, in the context of machine translation. In the theoretical aspect of this work we investigate the grounds for inferring neologisms between languages, and propose a first attempt at modelling the inference through bilingual Lexeme formation rules (LFR). To formalise these bilingual LFR, we propose a methodology grounded in contrastive morphology, which allows us to compare the morphological systems of the two languages chosen for this experiment (Italian and French). In the practical aspect of the work, we describe how we design and implement a system that automatically translates prefixed neologisms from Italian into French. Since such an implementation has to be able to deal with numerous practical problems, especially those stemming from formal ambiguities and the availability of adequate and appropriate resources, each step of the translation process is evaluated and refined according to the available resources. Finally, more general questions of feasibility and portability are addressed, especially those concerning the possibility of extending the system to other languages and to other morphological construction processes.
Read more issues|LINGUIST home page|Top of issue
|
|

Please report any bad links or misclassified data
LINGUIST Homepage | Read
LINGUIST | Contact us

While the LINGUIST List makes every effort to ensure the linguistic relevance of sites listed on its pages, it cannot vouch for their contents.
|
|